DSpace Colección:
http://hdl.handle.net/10045/62553
2024-03-19T07:39:15ZMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 8 (2016)
http://hdl.handle.net/10045/62590
Título: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 8 (2016)
Autor/es: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación2016-01-01T00:00:00ZBusiness and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based study
http://hdl.handle.net/10045/62589
Título: Business and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based study
Autor/es: Masseau, Paola
Resumen: The aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses.; El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.
Descripción: This article is the English version of “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas” by Paola Masseau. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.2016-01-01T00:00:00Z¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas
http://hdl.handle.net/10045/62588
Título: ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas
Autor/es: Masseau, Paola
Resumen: El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.; The aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses.2016-01-01T00:00:00ZTwin specialization in legal and financial translation: links and training needs in Spain
http://hdl.handle.net/10045/62587
Título: Twin specialization in legal and financial translation: links and training needs in Spain
Autor/es: Alcalde Peñalver, Elena
Resumen: In this article, a set of results from a doctoral thesis by the author is presented on the academic and professional situation of financial translation in Spain. The review of the literature on financial translation highlights the immense importance attached to specialization in the subject area of finance for professional practice. Nevertheless, the results of the survey distributed to financial translators, employers requiring financial translation services and teachers in charge of financial translation subject modules in Spanish Universities, as part of the empirical study completed in the doctoral thesis, showed that specialization in financial translation is linked to specialization in legal translation, due, among other factors to the existence of numerous hybrid texts that combine both fields. Training models in financial translation should therefore be combined with legal translation to respond to the observed market demands.; En este artículo se presentan parte de los resultados obtenidos en la tesis doctoral de la autora sobre la situación académica y profesional de la traducción financiera en España. La revisión de la literatura existente sobre la traducción financiera puso de manifiesto la gran importancia que se concede a la especialización en el campo temático de las finanzas para la práctica profesional. No obstante, los resultados del cuestionario distribuido a traductores financieros, empleadores que requieren servicios de traducción financiera y docentes encargados de asignaturas de traducción financiera en universidades españolas, como parte del estudio empírico realizado en la tesis doctoral, mostraron que la especialización en traducción financiera está ligada a la especialización en traducción jurídica, debido, entre otros factores, a la existencia de numerosos textos híbridos en los que se combinan conceptos de ambos campos. Se apuesta, por tanto, por el desarrollo de propuestas de formación que combinen la traducción jurídica con la financiera para dar respuesta a la demanda que se observa en el mercado.
Descripción: This article is the English version of “La doble especialización en traducción jurídica y financiera: vínculos y necesidades formativas en España” by Elena Alcalde Peñalver. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.2016-01-01T00:00:00Z