<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10045/2484">
    <title>DSpace Comunidad:</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10045/2484</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10045/27175" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10045/24055" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10045/24054" />
        <rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10045/24053" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2013-05-22T07:14:39Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10045/27175">
    <title>Humoría: un blog para el estudio del humor en español</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10045/27175</link>
    <description>Título: Humoría: un blog para el estudio del humor en español
Autor/es: Ruiz Gurillo, Leonor
Resumen: Esta presentación contiene el esquema y el desarrollo de la conferencia presentada a las XV Jornadas de Estudios de Lingüística (Alicante, 11-13 de marzo de 2013).
Descripción: Presentación realizada para las XV Jornadas Internacionales de Estudios de Lingüística, Lingüística 2.0, Alicante, 11-13 marzo 2013.</description>
    <dc:date>2013-03-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10045/24055">
    <title>Espacio y tiempo en las locuciones adverbiales del español</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10045/24055</link>
    <description>Título: Espacio y tiempo en las locuciones adverbiales del español
Autor/es: Ruiz Gurillo, Leonor
Resumen: Este artículo analiza la gramaticalización de unidades fraseológicas del español, tales como en seguida, para postre y de pasada. De acuerdo con la teoría de Heine, Claudi y Hünnemeyer, estas expresiones adverbiales muestran una cadena del cambio lingüístico (ESPACIO&gt;TIEMPO&gt;CUALIDAD). Esta cadena de gramaticalización facilita una explicación de sus propiedades fraseológicas, esto es, de la fijación y la idiomaticidad.; This article analyses the grammaticalization of phraseological units in Spanish, such as en seguida, para postre and de pasada. According to Heine, Claudi &amp; Hünnemeyer’s Theory, these adverbial expressions show a chain of linguistic change (ESPACE&gt;TIME&gt;QUALITY). This grammaticalization’s chain provides an explanation of its phraseological properties, i.e., fixation and idiomaticity.</description>
    <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10045/24054">
    <title>Las "marcas discursivas" de la ironía</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10045/24054</link>
    <description>Título: Las "marcas discursivas" de la ironía
Autor/es: Ruiz Gurillo, Leonor
Resumen: Este artículo examina los marcadores del discurso como marcas de ironía en español. El grupo de investigación GRIALE (http://www.griale.es) ha investigado los indicadores y las marcas de la ironía, de acuerdo con una interpretación neogriceana (véase Levinson 2000, Rodríguez Rosique 2009, Ruiz Gurillo y Padilla eds. 2009). En contraposición a otros modelos pragmáticos, tales como el eco en la Teoría de la Relevancia (Wilson y Sperber 2004, Wilson 2006), la explicación neogriceana muestra que la ironía es una ICP que invierte los principios pragmáticos (C&gt;M&gt;I). La transgresión de la cualidad puede alterar el trabajo estándar de los principios conversacionales por medio de, por ejemplo, los marcadores del discurso. Un enunciado irónico en español puede mostrar diferentes indicadores y marcas (prosodia, risas, cuantificadores, unidades fraseológicas, polisemia, etc.). Los marcadores del discurso pueden guiar las inferencias irónicas a través sus significados: oposición, consecuencia, acuerdo, etc.; This article examines discourse markers as ironic markers in Spanish. The GRIALE group (http://www.griale.es) has investigated the markers and indicators of irony, according to a neo-gricean interpretation (see Levinson 2000, Rodríguez-Rosique 2009, Ruiz-Gurillo &amp; Padilla. eds. 2009). As opposed to other pragmatic models, such as echo in Relevance Theory (Wilson &amp; Sperber 2004, Wilson 2006), a neo-gricean explanation shows that irony is a PCI that reverses pragmatic principles (Q&gt;M&gt;I). The transgression of Quality may alter the standard works of Conversational Principles through e.g. discourse markers. An ironic statement in Spanish may show several markers and indicators (prosody, laughter, quantifiers, phraseological units, polysemy, etc.). Discourse markers may guide ironic inferences through their meanings: opposition, consequence, agreement, etc.</description>
    <dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://hdl.handle.net/10045/24053">
    <title>El tratamiento de la fraseología en el Diccionario de Partículas Discursivas del Español</title>
    <link>http://hdl.handle.net/10045/24053</link>
    <description>Título: El tratamiento de la fraseología en el Diccionario de Partículas Discursivas del Español
Autor/es: Ruiz Gurillo, Leonor
Resumen: El tratamiento de la fraseología, tanto en obras fraseográficas como en otros diccionarios de partículas, adolece de ciertas deficiencias que se han intentado solventar en el Diccionario de Partículas Discursivas del Español (http://www.dpde.es). Las decisiones adoptadas tanto en la macroestructura como en la microestructura del diccionario han estado guiadas, en ciertos casos, por las propiedades de la fraseología, la fijación y la idiomaticidad. De este modo, se ha habilitado un apartado para aquellos casos en los que la partícula discursiva no se comporta como tal. Por otro lado, los significados de estas partículas discursivas han sido elaborados de acuerdo con criterios pragmáticos y discursivos que muestran, más que describen, su comportamiento. En consecuencia, las locuciones marcadoras han encontrado un espacio idóneo en este diccionario en línea, especialmente útil para pragmatistas, traductores, lexicógrafos y fraseógrafos.</description>
    <dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

