<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Colección:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10045/3854" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/10045/3854</id>
  <updated>2013-05-22T04:21:21Z</updated>
  <dc:date>2013-05-22T04:21:21Z</dc:date>
  <entry>
    <title>A pragmatic model of text classification for the compilation of special-purpose corpora</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10045/13590" />
    <author>
      <name>Vargas Sierra, Chelo</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10045/13590</id>
    <updated>2010-03-09T01:02:49Z</updated>
    <published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: A pragmatic model of text classification for the compilation of special-purpose corpora
Autor/es: Vargas Sierra, Chelo
Resumen: The objective of this article is to present a pragmatic model for text classification that can represent the different communicative situations, and consequently, the different levels of text specialization. The main purpose of the model is to serve as a useful tool to recover and select initially the written texts that will form part of a special-purpose corpus. With this objective in mind, in the first part of this article, I will revise briefly the concepts and criteria that theoretically frame this work. In the second part, I will provide the criteria and methods adopted to conceive the model, which will be developed in a sequential manner. This second part will conclude with an integral graphical view of the model. Finally, in the conclusion, I will supply some comments about the model.</summary>
    <dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10045/13587" />
    <author>
      <name>Vargas Sierra, Chelo</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10045/13587</id>
    <updated>2010-03-09T01:02:46Z</updated>
    <published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Título: Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada
Autor/es: Vargas Sierra, Chelo
Resumen: Las herramientas de trabajo tradicionales que han formado parte de lo que se conoce como la estación de trabajo del traductor antes de la proliferación de los ordenadores personales han sido, básicamente, los diccionarios en papel y, a lo sumo, una máquina de escribir. En la sociedad actual de las nuevas tecnologías, el traductor necesita saber operar con las herramientas que se van diseñando para su profesión, ya que la incorporación de las nuevas tecnologías a la aludida estación de trabajo aporta soluciones que revolucionan el método de trabajo tradicional y suponen, además del consabido ahorro de tiempo, un aumento en la calidad y eficacia de los textos que produce. En nuestro trabajo nos centraremos en una de las muchas herramientas informáticas de las que el traductor puede disponer en su quehacer diario: los programas de concordancias. Los traductores especializados han de enfrentarse y solucionar los problemas que pueden plantear los neologismos, las colocaciones, los términos dependientes del contexto, etc. El presente estudio se inscribe dentro de un proyecto de investigación sobre terminología industrial, concretamente en el marco de la traducción de textos técnicos y científicos, normas europeas y glosarios para la elaboración de una base de datos terminológica bilingüe inglés-español. Para solucionar estas dificultades arriba aludidas presentamos una propuesta que se dirige hacia la recopilación y almacenamiento en el ordenador por parte del traductor de una serie de textos -el corpus- referentes al tema objeto de traducción, a fin de tratarlo posteriormente con un gestor de corpus o programa de concordancias. En conclusión, veremos, por una parte, la capacidad de confeccionar en cuestión de segundos un listado de palabras ordenado bien por frecuencia o bien alfabéticamente y, por otra, la posibilidad de consultar y visualizar un término determinado en su contexto, constatando así qué colocación es la más frecuente o, dicho de otro modo, qué palabras ocurren más naturalmente con un término, un verbo, un adjetivo, etc.</summary>
    <dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

