DSpace Comunidad:http://hdl.handle.net/10045/130272024-03-29T03:02:33Z2024-03-29T03:02:33ZMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 15 (2023)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretaciónhttp://hdl.handle.net/10045/1359102023-07-11T00:22:19Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 15 (2023)
Autor/es: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación2023-01-01T00:00:00ZLa traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?Serrano Bertos, ElenaVega Cernuda, Miguel Ángelhttp://hdl.handle.net/10045/1359272023-07-11T00:14:49Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo: La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?
Autor/es: Serrano Bertos, Elena; Vega Cernuda, Miguel Ángel
Resumen: En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traducción” aplicadas a la traducción de la Biblia cristiana a través de un análisis histórico y textual de diversas versiones bíblicas a algunas lenguas vernáculas de Occidente (alemán y español). Dada la particularidad antropológica de los libros que la componen (el postulado de su inspiración divina), la posible aplicación de una estrategia traductiva dependerá del posicionamiento que frente al carácter sagrado del texto mantenga el posible traductor: si la considera un texto sacro e intocable, si admite la variación del tenor formal del texto mientras se salve el mensaje nuclear, o si, en orden a facilitar la fácil lectura y captación del mensaje, se permiten mayores alteraciones textuales. Comprobaremos si la estrategia de traducción (implícita o explícita) ha sido realmente decisiva a la hora de producir traducciones no coincidentes, tanto en el sentido, como en la literalidad y la literariedad (legibilidad) de los mismos.; In our paper we intend to verify the effectiveness of the different “translation strategies” applied to the translation of the Christian Bible through a historical and textual analysis of various biblical versions into two vernacular languages of Western Europe (German and Spanish). Because of the anthropological particularity of the books that compose it (the postulate of its divine inspiration), the possible application of a translation strategy will depend on the position that the translator maintains regarding the sacred character of the text: if he/she considers it a sacred and untouchable text, if he/she admits the variation of the formal tenor of the text while the core message is saved, or if, in order to facilitate easy reading and understanding of the message, greater textual alterations are allowed. We will examine whether the translation strategy (implicit or explicit) has truly been decisive in producing mismatched translations, both in the meaning, and also in the literality and literariety (readability) of the texts.2023-01-01T00:00:00ZSistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguosTagourramt El Kbaich, Abdallahhttp://hdl.handle.net/10045/1359262023-07-11T00:22:33Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo: Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos
Autor/es: Tagourramt El Kbaich, Abdallah
Resumen: En este artículo nos planteamos estudiar críticamente la sistematización y los márgenes de la transmisión al árabe de las ciencias de los antiguos durante la Edad Media. Para abordar este análisis, en primer lugar, nos centraremos en el sueño del califa al-Ma’mūn que dio lugar al primer proyecto de traducción en el ámbito árabe-islámico. En segundo lugar, exploraremos las teorías traductológicas inéditas de al-Ŷāḥiz puestas al servicio de dicho proyecto. En tercer lugar, examinaremos la estrecha relación que estas teorías guardaban con la doctrina mu‘tazilí adoptada por la institución política para acelerar el proceso de transmisión al árabe del legado científico griego. Finalmente, analizaremos las causas ideológicas del ocaso de la traducción en el islam oriental y cómo el acervo traductor pasó a ser la materia prima del círculo traductológico creado en el occidente islámico para transmitir al mundo latino el conocimiento científico de los antiguos.; This article presents a critical study of the systematisation and the margins of the transmission of the sciences of the ancients into Arabic during the Middle Ages. To address this analysis, we will first focus on the dream of Caliph al-Ma’mūn that gave rise to the first translation project in the Arab-Islamic world. Secondly, we will examine the unpublished translation theories that al-Ŷāḥiz placed at the service of al-Ma’mūn’s project. Thirdly, we will explore the close relationship that these theories had with the Mu‘tazilí doctrine adopted by the political institutions to accelerate the process of transmission of the Greek scientific legacy to Arabic. Finally, we will analyse the ideological causes of the decline of translation in Eastern Islam and how the translation heritage became the raw material for the translation circle created in the Islamic West to transmit the scientific knowledge of the ancients to the Latin world.2023-01-01T00:00:00ZVariants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou TestamentRedondo, Jordihttp://hdl.handle.net/10045/1359252023-07-11T00:22:31Z2023-01-01T00:00:00ZTítulo: Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament
Autor/es: Redondo, Jordi
Resumen: La Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.; The so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction.2023-01-01T00:00:00Z